『正斗甜品』的啟發

sweat_article.jpg

大家首先用10秒望下將相先。10,9,8,7,6,5,4,3,2,1,OK﹗ 大家一定有留意到喱間鋪係叫做『正斗甜品』﹐咁有無見到下面有 “Order Sweet article” 既字樣呢﹖我見到間鋪既時候都用左唔少時間先知乜野係 “Order Sweet article”。

首先﹐從字面上解﹐”Order Sweet article” 係無意義既。夾硬直譯就會變成『訂購甜的文章』﹐狗屁不通。加上 “article” 個 “a” 字係小寫﹐更加令人費解。但係以我喱D打爛沙盆問到督既人﹐又點會放過喱個機會呢﹖後來經過多方推理﹐終於明白喱三個字既真正意義。

以我估計﹐好可能個老闆係唔識英文既﹐於是乎求期搵本英文字典出黎直譯就算。

正﹕可以理解為方正、工整、有秩序既意思﹐所以英文就變成 Order
甜﹕喱個比較簡單﹐就係 Sweet
品﹕喱個字可以有多重意義﹐不過最簡單就係物品咁解﹐所以順理成章變成 Article

咪住先﹗咁個『斗』字呢﹖我相信係因為個老闆本字典無喱個字﹐所以佢就omit左﹐心諗:『正甜品咪仲好﹗』

睇到喱度﹐我諗你地都知幅相係o係偉大祖國影架喇。由此可以睇到大陸人o個種馬虎、得過且過、差不多既文化。譯幾個中文字都可以錯成咁﹐唔識又唔去問﹐就咁漏空個字就算﹐大小寫又求其﹐連D fonts 都肉酸過人﹐仲話學人搞奧運﹗

學你地講: You Old taste 啦﹗

by一點紅@沉睡森林

.   Share This

11 Responses so far »

  1. 1

    女仔一個 said,

    April 19, 2007 @ 6:20 pm

    你都幾得喎~你係大陸住還係香港呀~?這樣你都留意到~幾細心喎~!講真,大陸人之前窮~冇那麼多機會學習~so唔識咁多英文~加上搵到野做,掛住搵銀都冇時間學~就算俾佢發到豬頭咁!佢都會think”我有的是錢~!”
    Therefore,中國人的確真的要加把勁~以前係落後…但無理由會跌到同埃塞羅比亞一樣掛~ —…—
    >3

  2. 2

    Patrick said,

    April 19, 2007 @ 7:32 pm

    多謝你光臨敝blog,有關內地的這種現象,我不敢說他們「得過且過、差不多」,只能說無知吧。

  3. 3

    Hung said,

    April 19, 2007 @ 8:56 pm

    之前見到祖國d meau,真係有衝動叫佢地教我點煮Fuxk Fired Cow River(乾炒牛河)

  4. 4

    Moonchild said,

    April 20, 2007 @ 1:09 am

    好有趣的評論~~
    u o taste~~哈哈,好隱誨的rough話!

  5. 5

    獨孤求敗 X yatlookmuk said,

    April 21, 2007 @ 1:07 am

    真係孤陋寡聞…..佩服佩服….

  6. 6

    asdf001997 said,

    April 22, 2007 @ 12:36 pm

    係呀! 大陸的翻譯係好有問題, 有次買了一部叫做中國火車導遊圖, 英文名竟然是100%音譯, 另一部柬方古文明, 譯成Dongfang Gu Wenming, 你想英文是給誰看呢? 印度文明譯成Yindu Wenming, 死未?
    Supermarket 的乾貨, 簡體是干貨, 英文譯成甚麽, 你自己想想, 激死十次都有可能…

  7. 7

    赤誠 said,

    April 25, 2007 @ 2:37 pm

    很有趣的譯法,別人在無知之中所表現出的創意還真有意思。寫招牌的人不懂英文也罷了,難得造招牌的公司也不懂^^”難道在那些人眼中的英文不是給看得懂的人看的?這就比較好理解了。

  8. 8

    mvchan said,

    April 28, 2007 @ 6:05 am

    寫得好好呀, 也多謝到我blog一遊

  9. 9

    523 said,

    May 6, 2007 @ 2:49 pm

    喜歡你的網誌

  10. 10

    Dor said,

    May 9, 2007 @ 1:27 pm

    咁都俾你估到 “Order Sweet article” 的解釋,佩服佩服!

  11. 11

    Nick said,

    August 26, 2008 @ 1:25 am

    想澄清一樣野先,搞奧運同呢間甜品店係兩樣野,又唔可以拉埋黎講。
    另外 order 可以解作命令,指示;英文上,我直接理解係:入去就係 order ( 落單 )一個甜品,表面上既含意無咩大衝突。
    咁我又問番你;百佳超市、英文係 Park n’ Shop 又有咩關係?可否用你既打爛沙盤問到督既精神搵到答案?

Comment RSS · TrackBack URI

Say your words