『正斗甜品』的啟發

大家首先用10秒望下將相先。10,9,8,7,6,5,4,3,2,1,OK﹗ 大家一定有留意到喱間鋪係叫做『正斗甜品』﹐咁有無見到下面有 “Order Sweet article” 既字樣呢﹖我見到間鋪既時候都用左唔少時間先知乜野係 “Order Sweet article”。
首先﹐從字面上解﹐”Order Sweet article” 係無意義既。夾硬直譯就會變成『訂購甜的文章』﹐狗屁不通。加上 “article” 個 “a” 字係小寫﹐更加令人費解。但係以我喱D打爛沙盆問到督既人﹐又點會放過喱個機會呢﹖後來經過多方推理﹐終於明白喱三個字既真正意義。
以我估計﹐好可能個老闆係唔識英文既﹐於是乎求期搵本英文字典出黎直譯就算。
正﹕可以理解為方正、工整、有秩序既意思﹐所以英文就變成 Order
甜﹕喱個比較簡單﹐就係 Sweet
品﹕喱個字可以有多重意義﹐不過最簡單就係物品咁解﹐所以順理成章變成 Article
咪住先﹗咁個『斗』字呢﹖我相信係因為個老闆本字典無喱個字﹐所以佢就omit左﹐心諗:『正甜品咪仲好﹗』
睇到喱度﹐我諗你地都知幅相係o係偉大祖國影架喇。由此可以睇到大陸人o個種馬虎、得過且過、差不多既文化。譯幾個中文字都可以錯成咁﹐唔識又唔去問﹐就咁漏空個字就算﹐大小寫又求其﹐連D fonts 都肉酸過人﹐仲話學人搞奧運﹗
學你地講: You Old taste 啦﹗
by一點紅@沉睡森林


女仔一個 said,
April 19, 2007 @ 6:20 pm
你都幾得喎~你係大陸住還係香港呀~?這樣你都留意到~幾細心喎~!講真,大陸人之前窮~冇那麼多機會學習~so唔識咁多英文~加上搵到野做,掛住搵銀都冇時間學~就算俾佢發到豬頭咁!佢都會think”我有的是錢~!”
Therefore,中國人的確真的要加把勁~以前係落後…但無理由會跌到同埃塞羅比亞一樣掛~ —…—
>3
Patrick said,
April 19, 2007 @ 7:32 pm
多謝你光臨敝blog,有關內地的這種現象,我不敢說他們「得過且過、差不多」,只能說無知吧。
Hung said,
April 19, 2007 @ 8:56 pm
之前見到祖國d meau,真係有衝動叫佢地教我點煮Fuxk Fired Cow River(乾炒牛河)
Moonchild said,
April 20, 2007 @ 1:09 am
好有趣的評論~~
u o taste~~哈哈,好隱誨的rough話!
獨孤求敗 X yatlookmuk said,
April 21, 2007 @ 1:07 am
真係孤陋寡聞…..佩服佩服….
asdf001997 said,
April 22, 2007 @ 12:36 pm
係呀! 大陸的翻譯係好有問題, 有次買了一部叫做中國火車導遊圖, 英文名竟然是100%音譯, 另一部柬方古文明, 譯成Dongfang Gu Wenming, 你想英文是給誰看呢? 印度文明譯成Yindu Wenming, 死未?
Supermarket 的乾貨, 簡體是干貨, 英文譯成甚麽, 你自己想想, 激死十次都有可能…
赤誠 said,
April 25, 2007 @ 2:37 pm
很有趣的譯法,別人在無知之中所表現出的創意還真有意思。寫招牌的人不懂英文也罷了,難得造招牌的公司也不懂^^”難道在那些人眼中的英文不是給看得懂的人看的?這就比較好理解了。
mvchan said,
April 28, 2007 @ 6:05 am
寫得好好呀, 也多謝到我blog一遊
523 said,
May 6, 2007 @ 2:49 pm
喜歡你的網誌
Dor said,
May 9, 2007 @ 1:27 pm
咁都俾你估到 “Order Sweet article” 的解釋,佩服佩服!
Nick said,
August 26, 2008 @ 1:25 am
想澄清一樣野先,搞奧運同呢間甜品店係兩樣野,又唔可以拉埋黎講。
另外 order 可以解作命令,指示;英文上,我直接理解係:入去就係 order ( 落單 )一個甜品,表面上既含意無咩大衝突。
咁我又問番你;百佳超市、英文係 Park n’ Shop 又有咩關係?可否用你既打爛沙盤問到督既精神搵到答案?