偉大的中文

近排同人辯論究竟中文好用D定係英文好用D。我就認為中文能夠傳達的意思比英文深厚好多。用中文寥寥數字就可以講到好多﹐但係英文就好難o勒。你試o下叫翻譯去譯“此人英偉不凡﹐風流倜儻﹐重義氣﹐有沖天之志。”肯定譯到佢嘔電。一眾古代文人好似李白、杜甫、蘇軾﹐個個都勁過莎士比亞10倍。係D鬼佬唔識貨之麻。
一本易經,曠古鑠今,莫講話翻譯,睇得明都當你贏。D鬼佬成日話要學中文,走去北京住幾年諗住咁就會學識,真係無知。你唔熟識中華文化,學成世都係徙氣。有D鬼佬接受國內傳媒訪問,懶勁用國語答,以為好威。妖﹗唔該你啦,成個香港都識英文﹐雖然唔係個個好掂,但係美國又有幾多人識中文呀﹖你識講句國語有幾巴閉﹖
咁英文有乜o野好呢﹖有﹐就係夠低級﹐識合用來形容一D好淺白以及不能抽象既事物﹕例如法例、步驟、方法等。一抽象D就要用番中文。唔信﹖咁你話俾我知英文點叫“放下屠刀,立地成佛”喇﹖
by一點紅@沉睡森林


英文粗口 | 沉睡森林 said,
May 19, 2007 @ 7:53 am
[…] 相關文章﹕偉大的中文 […]
子文 said,
August 1, 2007 @ 4:47 pm
哈哈~~~~又幾激進噃~~~我當然係支持中文啦~~~不過理性0的講,英文有時真係好好用GA~~~~例如講得多”我想你”~~~有時講下”i miss you”又唔錯噃~~~呵呵~~~我都想學好0的英文~~~因為我開始對中文厭倦啦~~~~哈哈~~~雖然呢一刻仲手捧住本元曲三百首~~~哈哈~~~~
Asuka said,
August 1, 2007 @ 5:20 pm
每個語言有佢的特性同歷史。如果係咁無用,一早已經俾其他語言所取代。有好多字/句根本唔可以用其它語言來作完全的解釋。唔該一點紅解釋下咩野叫Nirvana, Prajna, 同 onomatapoeia (頭兩個係印度梵文,第三個係英文). 唐朝佛教興起時,一定翻譯都D僧侶扒地,因為印度梵文有好多野中文係譯唔到,只可以譯音唔譯意(example: Prajna=>般若)。如果印度僧侶用一點紅的說話對我地講,大家又有咩野感覺?
大熊貓@沉睡森林 said,
August 6, 2007 @ 7:55 pm
印度經典中譯和中國經典英譯未必可以相提並論.雖然熊貓不懂印度文,但我猜印度文也是一種挺能表達高層次或哲學的語言,例如”般若’如果硬要用中文去譯的話,就是”對彼岸的智慧”.中文字也有相似特性,皆因其一字多義的特性.
英文文字是很precise的,一個字一個義(最多幾個).所以”印度文中譯”和”中文英譯”未必可以相提並論.
小弟愚見,還盼閣下撥冗指正.
熊貓