<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: 偉大的中文</title>
	<link>http://www.mysleepingforest.com/post/81.html</link>
	<description>沉睡森林是一個集體創作﹐透過文字及圖片﹐我們將社會的光怪陸離一一呈現在你面前</description>
	<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 22:59:58 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1.3</generator>

	<item>
		<title>By: 英文粗口 &#124; 沉睡森林</title>
		<link>http://www.mysleepingforest.com/post/81.html#comment-639</link>
		<author>英文粗口 &#124; 沉睡森林</author>
		<pubDate>Fri, 18 May 2007 23:53:28 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.mysleepingforest.com/post/81.html#comment-639</guid>
					<description>[...] 相關文章﹕偉大的中文 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] 相關文章﹕偉大的中文 [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: 子文</title>
		<link>http://www.mysleepingforest.com/post/81.html#comment-1524</link>
		<author>子文</author>
		<pubDate>Wed, 01 Aug 2007 08:47:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.mysleepingforest.com/post/81.html#comment-1524</guid>
					<description>哈哈~~~~又幾激進噃~~~我當然係支持中文啦~~~不過理性0的講,英文有時真係好好用GA~~~~例如講得多"我想你"~~~有時講下"i miss you"又唔錯噃~~~呵呵~~~我都想學好0的英文~~~因為我開始對中文厭倦啦~~~~哈哈~~~雖然呢一刻仲手捧住本元曲三百首~~~哈哈~~~~</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>哈哈~~~~又幾激進噃~~~我當然係支持中文啦~~~不過理性0的講,英文有時真係好好用GA~~~~例如講得多&#8221;我想你&#8221;~~~有時講下&#8221;i miss you&#8221;又唔錯噃~~~呵呵~~~我都想學好0的英文~~~因為我開始對中文厭倦啦~~~~哈哈~~~雖然呢一刻仲手捧住本元曲三百首~~~哈哈~~~~</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Asuka</title>
		<link>http://www.mysleepingforest.com/post/81.html#comment-1526</link>
		<author>Asuka</author>
		<pubDate>Wed, 01 Aug 2007 09:20:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.mysleepingforest.com/post/81.html#comment-1526</guid>
					<description>每個語言有佢的特性同歷史。如果係咁無用，一早已經俾其他語言所取代。有好多字/句根本唔可以用其它語言來作完全的解釋。唔該一點紅解釋下咩野叫Nirvana, Prajna, 同 onomatapoeia (頭兩個係印度梵文，第三個係英文). 唐朝佛教興起時，一定翻譯都D僧侶扒地，因為印度梵文有好多野中文係譯唔到，只可以譯音唔譯意(example: Prajna=&#62;般若)。如果印度僧侶用一點紅的說話對我地講，大家又有咩野感覺？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>每個語言有佢的特性同歷史。如果係咁無用，一早已經俾其他語言所取代。有好多字/句根本唔可以用其它語言來作完全的解釋。唔該一點紅解釋下咩野叫Nirvana, Prajna, 同 onomatapoeia (頭兩個係印度梵文，第三個係英文). 唐朝佛教興起時，一定翻譯都D僧侶扒地，因為印度梵文有好多野中文係譯唔到，只可以譯音唔譯意(example: Prajna=&gt;般若)。如果印度僧侶用一點紅的說話對我地講，大家又有咩野感覺？</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: 大熊貓＠沉睡森林</title>
		<link>http://www.mysleepingforest.com/post/81.html#comment-1624</link>
		<author>大熊貓＠沉睡森林</author>
		<pubDate>Mon, 06 Aug 2007 11:55:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.mysleepingforest.com/post/81.html#comment-1624</guid>
					<description>印度經典中譯和中國經典英譯未必可以相提並論．雖然熊貓不懂印度文，但我猜印度文也是一種挺能表達高層次或哲學的語言，例如”般若’如果硬要用中文去譯的話，就是”對彼岸的智慧”．中文字也有相似特性，皆因其一字多義的特性．

英文文字是很precise的，一個字一個義（最多幾個）．所以”印度文中譯”和”中文英譯”未必可以相提並論．

小弟愚見，還盼閣下撥冗指正．

熊貓</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>印度經典中譯和中國經典英譯未必可以相提並論．雖然熊貓不懂印度文，但我猜印度文也是一種挺能表達高層次或哲學的語言，例如”般若’如果硬要用中文去譯的話，就是”對彼岸的智慧”．中文字也有相似特性，皆因其一字多義的特性．</p>
<p>英文文字是很precise的，一個字一個義（最多幾個）．所以”印度文中譯”和”中文英譯”未必可以相提並論．</p>
<p>小弟愚見，還盼閣下撥冗指正．</p>
<p>熊貓</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
